News Cover
Opinion

Life Everlasting




Rabindranath Tagore, Rabindranath Tagore book, Rabindranath Tagore book translation, rabindranath book translation review The Picture of My Early Life (Jibansmriti)

The Picture of My Early Life (Jibansmriti)
Rabindranath Tagore, translated by Prasenjit Saha
Frontpage Publications
174 pages
Rs 495

it’s a fact universally acknowledged that each Bengali has a Tagore manifesto that’s quintessentially their very own: A Tagore who leads one via childhood with the Nandalal Bose-illustrated Shahaj Path collection; a Tagore who yields his humanitarian imaginative and prescient of a nationwide life in his essays; a Tagore who helps one articulate the unstated via his songs, amorphous just like the parjays (genres) they’re distinguished into; whose expansive literary and political creativeness involves readers via his novels and quick tales, poems and work. There has been literature sufficient on his genius however it’s via his memoirs — Chhelebela (1940) and the ruminative Jiban Smriti (1912), that captures the primary 27 years of his life — that one will get an intimate glimpse into the windmills of his thoughts.

“We do not get the opportunity to view our inner canvas in its entirety… We glance at a picture or two now and then. Most of it lies in darkness, unremembered. But the artist paints continuously — who knows why he paints…,” wrote Tagore within the prologue to Jiban Smriti. One of the defining options of this palimpsest is Tagore’s discomfort with buildings, be it in schooling or in the way in which it held households collectively. Formal schooling confirmed him its limitations early on — his studying got here from the scripture-reading classes held within the evenings within the home helps’ quarters, from watching a tiny patch of the earth and the sky from his perch on the window and internalising their distinctive cadence to create a universe of his personal. This can be the inventive basis of his literary profession.

Jiban Smriti additionally captures a younger Tagore’s negotiation of affection and grief. The vacuum created by the lack of his mom at 14 would solely be partially crammed by the arrival of Kadambari Devi, his brother Jyotirindranath’s spouse. But grief can be the leitmotif of his life, with the suicide of this sister-in-law, and, then, later, the premature deaths of two of his daughters and a son. Towards the top of Jiban Smriti, one can see the outlines of Tagore’s philosophic engagement with dying taking form.

In taking on Jiban Smriti for translation, Prasenjit Saha, an engineer by occupation, units himself a frightening activity. As any translator will vouch, a traditional is usually not a vantage entry level right into a literary canon. Comparisons are apparent, so is the query whether or not the brand new work has something of significance so as to add to the already acquainted textual content. The first English translation of Jiban Smriti got here out in serialised type in 1916 in Ramananda Chattopadhyay’s seminal journal, The Modern Review. Called My Reminiscences, it was translated by Tagore’s nephew Surendranath, below supervision by the creator. At Tagore’s request, Chattopadhyay despatched copies of the translated volumes to 2 folks. One was the Irish poet WB Yeats, whom Tagore had met in 1912, and whose enthusiastic reception of Tagore’s translation of his 1910 quantity of poetry, Gitanjali, would set up Tagore’s literary genius overseas; the Nobel Prize would come a yr later, in 1913. The different was Welsh author Ernest Rhys, the founding editor of the publishing home, Everyman’s Library, that introduced out inexpensive classics. In 1917, My Reminiscences was printed as a guide by the Macmillan Company (now additionally obtainable as an e-book on the Project Gutenberg web site). Besides a color portrait of Tagore by artist Sasi Kumar Hesh, the guide additionally contained 12 work by one other nephew of Tagore’s — cartoonist and artist, Gaganendranath.

It’s arduous to dwell as much as this, however Calgary-based Saha retains his focus unpretentious. Published on Tagore’s 150th beginning anniversary, his goal is to demystify Tagore’s literary genius for a world viewers. In his Translator’s Note, he writes, that his intention was to stay “as true to the original as possible”. Saha retains to the tripartite type of the memoir, divided into accounts of Tagore’s childhood, adolescence, and youth. Together, they draw an intimate portrait of his early inventive impulse and the social and cultural milieu that formed him.

What units the guide again is lacklustre modifying. There are spelling errors (“pit” instead of “pith”, for instance, web page 17) and turgid syntax (“…the activity was more pushing the footwear rather than moving our feet…”, web page 16; “The parapet on the roof terrace of the inner portion of our house was higher than I was”, web page 19). These might simply have been prevented on nearer scrutiny. Unfortunately, it undercuts the stream of the narrative and makes it jerky in locations. Perhaps, a future version might rectify these.

Related posts

Leave a Comment